北京中科皮肤医院好不好 https://auto.qingdaonews.com/content/2018-06/19/content_20138493.htm翻译原文灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。杂杂烩酱有话说当在考场上翻到汉译英这一模块的时候,纸上只有两句英文说明和一段中文。英文的意思是要求你得在30分钟内将中文翻译成英文,并将你的答案写在答题纸上。所以,很显然,一段纯文字的中文,不会告诉你主题是什么,一切都得靠自己去分析,去寻找。翻译,不仅是考查你的英语水平,在一定程度上也考查了你的分析能力。杂杂烩酱个人认为,想找出一篇文章的主题或者关键字是什么,可以先找找,文章中出现最多的字眼是什么。(不然大费口舌写这么多文字修饰它干啥玩意儿呢,那你怎么看?)首先,拿到汉译英的小短文时,我们先瞄一瞄,出现字眼最多的是什么字。可以看到,这段文字一共有六句,并且句句都围绕着“灯笼“展开话题,所以肯定这段短文的主题是“灯笼“,你要在第一时间在大脑中反映出“灯笼lantern“的英文单词,想不出的同学们课后一定要记得积累词汇。没有底层建筑哪来上层设计。明确了短文主题后,就可以开始句句分析,翻译中文,总结,并写到答题纸上。第一句解析第一句,“灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。”分析句子主干很重要。会不会觉得有点懵,该怎么翻呢?又是“起源于“,又是”用于“的。嘿,我们就可以从这两个词入手。“起源于“和”用于“是动词,直接翻译成句子的谓语动词就行。可是,一个句子中不是只能有一个谓语动词吗?两个的话会打架的。很简单,我们用and来连接两个谓语动词或相同的成分即可。这两个动词都服务于同一个主语,那就是“灯笼“。前一个句子的谓语是“起源于“,它的宾语是”东汉“,后一个句子的谓语是“用于“,它的宾语是“照明”。分析完句子结构,我们要对字词进行翻译。“起源于”这个词组常常出现在真题中,一定要掌握它的英文表达:originatefrom/in,derivefrom,
转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/7606.html