嗨,大家好!话不多说,我们直接来看题目:
许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大,但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
下面我们来一句一句分析:
1.许多人喜欢中餐。
这句话很简单,主语是许多人,谓语是喜欢,宾语是中餐。所以我们翻译成这样:
ManypeoplelikeChinesefood.
这里补充一个知识点,中餐是Chinesefood,那么西餐呢?西餐就是“Westernfood”。
2.在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
我们翻译要先抓主干,这里“在中国”我们可以先不看,那么后面的句子,显然烹饪是主语。这里用到了“不仅……而且……”的句式,我们知道“notonly…butalso…”有“不仅……而且……”的意思。所以,我们先不看“不仅……而且……”,这样这句话就成了“烹饪被视为一种技能,也被视为一种艺术”。
我们可以把这句话拆成两句话,先来翻译第一句话“烹饪被视为一种技能”。
cooking有烹饪的意思。有同学可能并不知道cooking有烹饪的意思,但是我们做饭用cook,类比思考,这个动词是名词就有做饭的意思,烹饪就是做饭嘛。不管什么时候,大家不会写,千万不要空着,尤其是主语。这句话显然是用被动语态,“被视为”,可以用这样一个短语:beviewedas。技能我们知道是skill。所以这句话我们就翻译成“Cookingisviewedasaskill.”
同理,烹饪被视为一种艺术,用英语就是“Cookingisviewedasaformofart.”
然后,我们再加上“不仅……而且……”来翻译这个句子,那就是:
Cookingisviewedasnotonlyaskillbutalsoaformofart.
在中国,就是inChina。所以,这句话完整的翻译就是:
InChina,cookingisviewedasnotonlyasaskillbutalsoasaformofart.