2022大学英语四级翻译练习题故宫

北京扁平疣医院那里好 http://pf.39.net/bdfyy/jdsb/210404/8812967.html

故宫(ThePalaceMuseum),旧称紫禁城(ForbiddenCity),是明、清两朝(theMingandQingDynasties)的皇宫,位于北京市市中心,前通******,后倚景山公园,东近王府井街市,西临中南海。故宫是无与伦比的古代建筑杰作,也是世界现存规模最大、保存最完整的古代皇宫建筑群,年被联合国教科文组织(UNESCO)评为世界文化遗产。故宫是中华民族的骄傲所在,也是全人类的珍贵文化遗产。

  参考翻译:

  ThePalaceMuseum

  ThePalaceMuseum,oncecalledForbiddenCity,istheimperialpalaceoftheMingandQingDynasties.LocatedincentralCityofBeijing,itfacesTian’anmenSquareinthefront,withJingshanParkatitsback,WangfujingStreetatitseast,andZhongnanhaiatitswest.ThePalaceMuseumisanunprecedentedmasterpieceofancientconstructionandtheworld’slargestandbest-preservedarchitectural   1.位于北京市市中心:可译为locatedincentralCityofBeijing或者locatedinthecenterofBeijing,其中locate常用于被动语态。

  2.前通…,后倚……,东近…,西临…:这一句的翻译比较难,可以用(it)faces...inthefront,with...atitsback,...atitseastand...atitswest的结构简化处理。

  3.无与伦比的古代建筑杰作:可译为unprecedentedmasterpieceofancientconstruction,其中“无与伦比的”也可以用unmatched“无可匹敌的,无法比拟的”表示。

  4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存最好的”,要用well-preserved的最高级thebest-preserved。

  5.建筑群:可译为architectural   6.世界文化遗产:为固定表达,翻译为worldculturalheritage。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/3820.html