四级翻译还在纠结那些中国特色名词吗

每次四级考试后,都会涌现出一波神翻译,一个比一个精彩绝伦,让人哭笑不得:

怕不是位福建同学拟声词可还行!完全正确everybody传神同九义,何汝秀

这些热炒的段子让我们产生了一种错觉:四级翻译只是一种刻意考察中国特色名词的恶心题型。事实果真如此吗?让我们来看官方大纲对四级翻译的要求:

大纲明文规定:不含生僻的专业词或习语。如果觉得有些词翻译不出来,可能是两种情况:

第一种情况是没有掌握大纲单词。比如出自年12月的四级翻译的“四代同堂”,就是要求掌握大纲单词:generation,具体是最正式的fourgenerationsunderoneroof,亦或是fourgenerationslivetogether其实并没有太大差别。

第二种情况是忽略了语法结构的提示。比如年7月的四级翻译:“辣汤、清汤以及鸳鸯(


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/4351.html