英语四级翻译模拟题7

白癜风病可以治愈 http://pf.39.net/bdfyy/bdfrczy/150404/4603724.html

(七)中医(TraditionalChineseMedicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。虽然在西方医学和中医之间仍然有很大的鸿沟,但目前传统中医已经遍布世界多个国家和地区。有人甚至戏称中医是中国的第五大发明。

参考答案:

TraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofmorethan5,years.Itisasummaryoftheexperienceofworkingpeoplewhostruggleagainstdiseasesoverthousandsofyears.InTCMtheory,YinandYangareusedtoexplainphysiologicalandpathologicalphenomenaofthebody.TheconceptsofYin-Yangandthefiveelements(metal,wood,water,fireandearth)laidatheoreticalfoundationforTCM.TCMusestraditionalChinesemedicine,acupunctureandmanyothertherapiestomakehumanbodybeharmonybetweenYinandYang.AlthoughthereisstillahugegapbetweenWesternandChinesemedicine,traditionalChinesemedicinehasbeenspreadacrossmorethancountriesandregionsaroundtheworldsofar.SomeevenjokethatTCMisthefifthgreatinventionofChina.

答题解析:

1.第一句比较长,为了避免译文冗余,可像参考译文那样将其翻译为两个句子。也可以将“中医”作主语,“是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结”作谓语,将“有五千多年的历史”译为with结构的状语成分,故本句还可译为“Withalonghistoryofmorethan5,years,traditionalChineseMedicine(TCM)isasummaryoftheexperienceof…”。除此之外,还可将“有五千多年的历史”译为一个定语从句,即“TraditionalChineseMedicine(TCM),whichhasalonghistoryofmorethan5,years,isasummaryof…”。

2.第二句中,可以按照原文以“中医学”为主语,即“TCMtheoryusesYinandYangtoexplain…”,也可以像参考译文中那样以“阴阳”作主语,采用被动句式,即“InTCMtheory,YinandYangareusedtoexplain…”。

3.第三句中,“是……的基础”可用短语laya…foundationfor…或serveasthebasisfor/of…来表达。

4.第四句中,“使用……”可译为动词结构use…,也可译为介词短语结构byusing…;“阴阳调和”可译为形容词短语,表示一种状态,也可将其译为动词短语balance/regulateYinandYang。因此,本句还可译为…TCMbalances/regulatesYinandYanginsidehumanbodybyusingtraditionalChinesemedicine,acupunctureandmanyothertherapies.”。

5.第五句中,“很大的鸿沟”可译为ahugegap。此外,如果采用意译法,有鸿沟意味着大不相同,因此第一个分句还可译为“AlthoughChinesemedicineissodifferentfromWesterns”。

6.最后一句中,“戏称”可以像参考译文中那样译为动词结构jokethat…,也可译为joke的名词结构thereisajokethat…。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/3627.html