中式英语或是讲好中国故事的新鲜语

大学英语四六级考试里的“四世同堂”算翻译难题?专家直言,中国文化“走出去”过程中,“翻译题”更难更多集纳民间智慧的“中式英语”,或是讲好“中国故事”的新鲜语汇■有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如addoil(加油)、loseface(丢脸)、longtimenosee(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。■本报记者储舒婷上周六,全国大学英语四级、六级考试刚一结束,多道翻译考题就迅速引来围观和热议。其中,“四世同堂”和“荷花梅花牡丹”,成为今年难倒最多人的翻译题,且不出意外地刷屏社交网络。最近几年,每次大学英语四六级考试都有类似的翻译“神题”,不少考生和网友不仅“创造”出许多奇葩答案,有人还半开玩笑地称“这是在考验想象力”。或许,有些充满中式英语味的“神翻译”逗乐了网友。但在翻译领域,除了中国传统文化的专有名词、成语、典故时常成为中译英难题外,当代中国社会有很多新的事物、新的现象不断涌现,也会在译介和解释中遇到交流“有壁”的困扰。换言之,在中国文化“走出去”的过程中,遇到的翻译“神题”其实更多、更难。适当汲取民间智慧的“中式英语”,说不定就能不经意间获得让外国人“心领神会”的奇效,从而成为讲好“中国故事”的新鲜语汇。翻译“四世同堂”究竟难不难?很多考生或许还记得,今年上半年的大学英语四六级考试刚结束,“红灯笼”因为被有的人翻译成“reddenglong”而很快被“笑”上热搜。而就在刚刚过去的这个周六,大学英语四六级考试中,“四世同堂”如何翻译再次成为社交网络上热议的话题。“fourpeopleinonehome”“grandfather’sfather,grandfather,fatherandson”“threefathersnodieandlivetogether”……考生给出的答案五花八门,令人忍俊不禁。有网友盘点大学英语四六级考试近年来的考题,称“简直在考验考生的想象力”。比如,曾有人把“温泉”译成“guluguluwater”,把“开水”翻译成“openwater”,把“怦然心动”译成“makemyheartpengpengpeng”,把“黄山”翻译成“yellowmountain”……大学英语四六级考试中出现的这些翻译“神题”,命题初衷显然不是“为考而考”“难倒考生”。同济大学外语学院教授沈骑注意到,近年来,这一外语考试时常会冒出一些具有浓郁中国传统文化特色的词汇。“有的考生平时不注意积累,或许会觉得很难。”他以今年纳入考题的“四世同堂”一词举例。其实,老舍先生的《四世同堂》英文版早就给出过示范(TheYellowStorm),且这本书在国际上


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/7786.html