2019年12月英语四级翻译真题句句解析

翻译原文

中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

第一句解析

第一句,

“中国家庭十分重视孩子的教育。”

寻找句子的主干。

主语是“中国家庭Chinesefamilies”,

谓语为“重视”,其表达方式有:attach/giveimportanceto,thinkhighly/muchof,payattentionto等。

“教育“即education。

第一句的主干结构非常清晰,依次翻译就行。

第一句的译文为“Chinesefamiliesattachgreatimportancetotheeducationoftheirchildren.”

第二句解析

第二句,

“许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。”

在上篇文章中,就有提到过“许多”的表达方式,有many,numerous,various,anumberof+可数名词复数,adealof+不可数名词,alotof,lotsof。

一看到“认为”,大家的第一想法是不是think,这个想法没错,

但为了不引起阅卷老师的审美疲劳,我们可以换个词,如:consider,regard,believe,suppose,deem,hold(theview)等。

在“许多父母认为应该努力工作”中,

“许多父母认为”是主句,“应该努力工作”是从句,

且要把“应该努力工作”的主语翻译出来,虽然句子中没有明确指出谁应该努力工作,

但我们可以分析出,是许多父母认为他们应该努力工作,所以要翻译出“they”。

努力工作的目的是为了让孩子有良好的教育,所以用todosth.表示目的。

“确保“为ensure,词组为ensuretodosth.或ensure+that从句。

“孩子受到良好的教育”指得到良好的教育,即getagoodeducation,

也可以理解为“孩子被很好地教育”,运用被动结构bedone,会比主动结构地句子更有彩头,

即bewelleducated。(副词well修饰动词educate)

第二句地译文为“Numerousparentsholdtheviewthattheyshouldworkhardtoensurethattheirchildrenarewelleducated.”

第三句解析

第三句,

“他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。”

“不仅…而且…“的词组为notonly…butalso…。

notonly…butalso…连接两个对称的并列成分,

如:此句话中,两个动词“情愿做某事“和”花时间“有共同的主语”他们they“,notonly…butalso…可以连接这两个动词,即theyarenotonlywillingtodosth.,butalsospendtimedoingsth.。

也可以再高级一点,将notonly位于句首,其主语和谓语要部分倒装,butalso后面的主语和谓语不用倒装,即Notonlyaretheywillingtodosth,butalsospendtime…。

“非常”的表达方式有:very,quite,extremely,much等。

“情愿做某事“的词组为bewillingtodosth.。

“为…投资“为investinsth.。

“花时间做某事“为spendtime(on/in)doingsth.。

“督促某人做某事“为urgesb.todosth.。

第三句的译文为“Theyarenotonlyquitewillingtoinvestintheirchildren’sstudy/education,butalsospendalotoftimeurgingthemtostudy.“

或”Notonlyaretheyquitewillingtoinvestintheirchildren’sstudy/education,butalsospendalotoftimeurgingthemtostudy.“

第四句解析

第四句,

“多数家长希望孩子能上名牌大学。“

这句话可以分为两小句,一句为主句,一句为从句。

主要的“多数家长希望“为主句,而家长的想法”孩子能上名牌大学“为从句。

“多数“是指大多数的,大部分的,用most+n.或mostofthe+n.或themajorityof+n.表示。

“名牌大学“为prestigious/famousuniversity。

第四句的译文为“Themajorityofparentshopethattheirkidscould/areabletogotoprestigious/famousuniversities.“

第五句解析

第五句,

“由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。“

在上篇翻译解析中就有提到,“越来越多的“可以用anincreasingnumberof+可数名词复数或moreandmore+n.来表示。

“由于“的词组有dueto+短语,becauseof+短语,thanksto+短语。

“改革开放“为reformandopeningup。

“国外学习“为studyabroad。

“参加“为participatein/takepartin。

“交换生“的意思是两校的学生互相交换交流,其英文为”exchangestudent“。

所以这里的“国际交流项目“中的”交流”用exchange而不是


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/grrz/2132.html