翻译原文
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
第一句解析
第一句,
“中国家庭十分重视孩子的教育。”
寻找句子的主干。
主语是“中国家庭Chinesefamilies”,
谓语为“重视”,其表达方式有:attach/giveimportanceto,thinkhighly/muchof,payattentionto等。
“教育“即education。
第一句的主干结构非常清晰,依次翻译就行。
第一句的译文为“Chinesefamiliesattachgreatimportancetotheeducationoftheirchildren.”
第二句解析
第二句,
“许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。”
在上篇文章中,就有提到过“许多”的表达方式,有many,numerous,various,anumberof+可数名词复数,adealof+不可数名词,alotof,lotsof。
一看到“认为”,大家的第一想法是不是think,这个想法没错,
但为了不引起阅卷老师的审美疲劳,我们可以换个词,如:consider,regard,believe,suppose,deem,hold(theview)等。
在“许多父母认为应该努力工作”中,
“许多父母认为”是主句,“应该努力工作”是从句,
且要把“应该努力工作”的主语翻译出来,虽然句子中没有明确指出谁应该努力工作,
但我们可以分析出,是许多父母认为他们应该努力工作,所以要翻译出“they”。
努力工作的目的是为了让孩子有良好的教育,所以用todosth.表示目的。
“确保“为ensure,词组为ensuretodosth.或ensure+that从句。
“孩子受到良好的教育”指得到良好的教育,即getagoodeducation,
也可以理解为“孩子被很好地教育”,运用被动结构bedone,会比主动结构地句子更有彩头,
即bewelleducated。(副词well修饰动词educate)
第二句地译文为“Numerousparentsholdtheviewthattheyshouldworkhardtoensurethattheirchildrenarewelleducated.”
第三句解析
第三句,
“他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。”
“不仅…而且…“的词组为notonly…butalso…。
notonly…butalso…连接两个对称的并列成分,
如:此句话中,两个动词“情愿做某事“和”花时间“有共同的主语”他们they“,notonly…butalso…可以连接这两个动词,即theyarenotonlywillingtodosth.,butalsospendtimedoingsth.。
也可以再高级一点,将notonly位于句首,其主语和谓语要部分倒装,butalso后面的主语和谓语不用倒装,即Notonlyaretheywillingtodosth,butalsospendtime…。
“非常”的表达方式有:very,quite,extremely,much等。
“情愿做某事“的词组为bewillingtodosth.。
“为…投资“为investinsth.。
“花时间做某事“为spendtime(on/in)doingsth.。
“督促某人做某事“为urgesb.todosth.。
第三句的译文为“Theyarenotonlyquitewillingtoinvestintheirchildren’sstudy/education,butalsospendalotoftimeurgingthemtostudy.“
或”Notonlyaretheyquitewillingtoinvestintheirchildren’sstudy/education,butalsospendalotoftimeurgingthemtostudy.“
第四句解析
第四句,
“多数家长希望孩子能上名牌大学。“
这句话可以分为两小句,一句为主句,一句为从句。
主要的“多数家长希望“为主句,而家长的想法”孩子能上名牌大学“为从句。
“多数“是指大多数的,大部分的,用most+n.或mostofthe+n.或themajorityof+n.表示。
“名牌大学“为prestigious/famousuniversity。
第四句的译文为“Themajorityofparentshopethattheirkidscould/areabletogotoprestigious/famousuniversities.“
第五句解析
第五句,
“由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。“
在上篇翻译解析中就有提到,“越来越多的“可以用anincreasingnumberof+可数名词复数或moreandmore+n.来表示。
“由于“的词组有dueto+短语,becauseof+短语,thanksto+短语。
“改革开放“为reformandopeningup。
“国外学习“为studyabroad。
“参加“为participatein/takepartin。
“交换生“的意思是两校的学生互相交换交流,其英文为”exchangestudent“。
所以这里的“国际交流项目“中的”交流”用exchange而不是